jueves, 24 de septiembre de 2009

Ciclo "La ópera en el cine" vol. I - Marie Antoinette (Sofia Coppola. 2006)

En esta maravillosa película se escenifican con todo lujo de detalles dos fragmentos de dos óperas distintas: el primer aria es "Aux Langueurs D'Apollon" de la ópera Platée. El segundo se titula "Tristes Apprets" y pertenece a la ópera Castor et Pollux. Ambas del compositor francés Jean-Philippe Rameau.

Como ya mencioné en el prólogo, no voy a analizar los significados que dichas óperas aportan a la película (pensad que en el cine NUNCA se elige nada al azar), aunque bien podría, y solo haré un comentario sobre esto (porque si no lo hago, reviento XD): No es casualidad que la primera ópera aparezca en la primera mitad de la película (concretamente en el minuto 46, aproximadamente), reflejando la aceptación de la princesa en la famosa secuencia de los aplausos.

Photobucket Photobucket
Sin embargo, el segundo fragmento aparece en la segunda mitad ( minuto 98), utilizando de nuevo los aplausos para manifestar el rechazo de la sociedad hacia la ahora reina de Francia. Si no sabéis a lo que me refiero, o no habéis visto la película, os invito a un visionado completo de la misma. No os arrepentiréis.

Photobucket

(Bueno, dije que no iba a hacerlo y lo he hecho... Jope. Prometo que no volverá a repetirse... Es la vena audiovisual!!)
Volviendo a la ópera... Vamos con el primer fragmento: "Aux Langueurs D'Apollon" de Platée (Platea). Este aria habla sobre la mitológica historia de Apolo y Dafne. De la obra, en términos generales, no puedo contaros mucho, porque no la he visto entera (está en asignaturas pendientes).
Como podemos ver, una mujer canta la fábula del dios y la ninfa. Ese personaje femenino es La Folie (Locura). He de decir, que el nombre del personaje se entiende mejor al ver las representaciones que se hacen actualmente de la ópera.

La cuestión es que lo que vemos en esta película es bien distinto, no sabría deciros las causas. Pero, para mi, la forma de cantar de la soprano Carolyn Sampson, es mejor que cualquier otra versión que haya visto: clara y fina. Angelical, simplemente. Sin artificios ni exageraciones, no como en otros casos (que probablemente sean exigidas por la historia, yo en ningún momento digo lo contrario). Si no sabéis de lo que hablo, os animo a que os paseéis por esa magnifica videoteca que es YouTube y busquéis videos de esta pieza.

Después de esta introducción, os dejo con el video y la letra.



Letra (francés) 
Aux langueurs d'Apollon, Daphné se refusa :
L'Amour sur son tombeau,
Eteignit son flambeau,
La métamorphosa.

C'est ainsi que l'Amour de tout temps s'est vengé :
Que l'Amour est cruel, quand il est outragé !

Aux langueurs d'Apollon, Daphné se refusa :
L'Amour sur son tombeau,
Eteignit son flambeau,
La métamorphosa.


Traducción(aproximada...) al español
En la languidez de Apolo, Dafne se niega
El amor sobre su tumba
Apagó su llama
La transforma.

Es de esta manera que el Amor de siempre se ha vengado
Que el amor es cruel cuando es indignado!

En la languidez de Apolo, Dafne se niega
El amor sobre su tumba
Apagó su llama
La transforma.

El segundo fragmento: "Tristes Apprets" de Castor et Pollux, nos presenta a, lo que parece ser un Ángel cantando. El personaje de Telaria es interpretado por la soprano Agnès Mellon. De esta pieza no solo no tenia referencias, sino que no sabia nada de ella hasta que no investigué para escribir esta entrada. Pese a no ser tan vistosa como el aria anterior, es muy sentida y melancólica.

Estamos ante una tragedia, y  en esta pieza vemos a Telaria llorar la muerte de Cástor, pidiéndole al dios Júpiter que le devuelva a su amado. Aquí tenéis el video y la letra (recordad que el video solo es un fragmento muy pequeño de la canción, señalado con cursiva en el texto). Espero que lo disfrutéis!!


Letra (francés) 
Tristes apprêts, pâles flambeaux,
Jour plus affreux que les ténèbres
Astres lugubres des tombeaux,
Non, je ne verrai plus que vos clartés funèbres.
Toi, qui vois mon cœur éperdu,
Père du jour, ô soleil, ô mon pére!
Je ne veux plus d'un bien que Castor
Et je renonce à la lumière.

Traducción al español
Tristes preparativos, pálidas llamas.
Día más espantoso que las tinieblas
Astros lúgubres de tumbas,
No, ya no veré más que vuestros destellos fúnebres.
Tú, que ves mi corazón deshecho,
¡Padre del día, oh sol, oh padre!
No quiero un bien que Cástor ha perdido
Y renuncio a la luz.

Esto ha sido todo en la primera entrega del ciclo!! Si os ha gustado, no os perdáis la segunda parte!!! ;)

6 comentarios:

  1. GRANDISIMO!! ME VIENE GENIAL PARA MI TRABAJO K ESTOY ACIENDO DE LA OPERA EN EL CINE! GRACIAS!

    ResponderEliminar
  2. Me alegro muchísimo!! ^_________________^

    ResponderEliminar
  3. hola me encantó tristes apprets, la traducción y explicción están muy buenas. German de Buenos Aires

    ResponderEliminar
  4. hola me encanta tu blog lei esta parte que es algo antigua (2006) admiro tu trabajo mucho exito
    Roberto. Mexico

    ResponderEliminar
  5. Me alegro de que tanto a Roberto como a Germán os haya gustado. Un placer veros por aquí! Pasaos cuando queráis :)

    ResponderEliminar
  6. Hace tiempo vi una peli, creo trataba de una historia de amor en tiempos de Luis XV o XVI (el ultimo, marido de Maria Antonieta) pero ni siquera recuerdo si era buena. En ella que se incluia la danza de la gran pipa de la paz de la opera las indias galantes de Rameau. Recuerdo la escena, de una estetica sobrcogedora y ritmo pausado que creo que ponia el final feliz a la pelicula. Agradeceria informacion de esta peli a quien pueda ofrecermela.

    ResponderEliminar

Escribir y expresaros libremente!!!! ^o^