con la cual finaliza la ópera. La pena es que aquí hay tantos intérpretes que no vienen reflejados en ningún sitio... En fin, al cuestión es que aquí el coro canta las alabanzas del Pachá (o lo que sea), deseándole larga vida. La cosa debe haber acabado bien, no creéis? ;)
La siguiente obra es la única, de todas las que aparecen en la película, que no compuso Mozart. Y de nuevo nos encontramos ante una coral final (de hecho, se titula Finale), en este caso de la ópera Axur, re d'Ormus, de Antonio Salieri, estrenada en 1788. Aquí la tenéis, y disculpad que no tenga la letra, si la encuentro edito.
Volvemos a Mozart para quedarnos, y a otra de su óperas más famosas: Don Giovanni, de 1786. Concretamente, este trío se llama Commendatore scene. La historia es conocida por todos: es la historia de Don Juan. En cuanto a las voces, tenemos el gusto de oir a Karel Fiala (Don Giovanni), John Tomlinson (Commendatore) y Willard White (Leporello).
LA STATUA
Don Giovanni, a cenar teco
M'invitasti e son venuto!
DON GIOVANNI
Non l'avrei giammai creduto;
Ma farò quel che potrò.
Leporello, un altra cena
Fa che subito si porti!
LEPORELLO
(facendo capolino di sotto alla
tavola)
Ah padron! Siam tutti morti.
DON GIOVANNI
Vanne dico!
LA STATUA
Ferma un po'!
Non si pasce di cibo mortale
chi si pasce di cibo celeste;
Altra cure più gravi di queste,
Altra brama quaggiù mi guidò!
LEPORELLO
(fra sé)
La terzana d'avere mi sembra
E le membra fermar più non so.
DON GIOVANNI
Parla dunque!
Che chiedi! Che vuoi?
LA STATUA
Parlo; ascolta!
Più tempo non ho!
DON GIOVANNI
Parla, parla, ascoltandoti sto.
LA STATUA
Tu m'invitasti a cena,
Il tuo dover or sai.
Rispondimi: verrai
tu a cenar meco?
LEPORELLO
Oibò;
tempo non ha, scusate.
DON GIOVANNI
A torto di viltate
Tacciato mai sarò.
LA STATUA
Risolvi!
DON GIOVANNI
Ho già risolto!
LA STATUA
Verrai?
LEPORELLO
(a Don Giovanni)
Dite di no!
DON GIOVANNI
Ho fermo il cuore in petto:
Non ho timor: verrò!
LA STATUA
Dammi la mano in pegno!
DON GIOVANNI
(porgendogli la mano)
Eccola! ohimè!
LA STATUA
Cos'hai?
DON GIOVANNI
Che gelo è questo mai?
LA STATUA
Pentiti, cangia vita
È l'ultimo momento!
DON GIOVANNI
(vuol scoigliersi, ma invano)
No, no, ch'io non mi pento,
Vanne lontan da me!
LA STATUA
Pentiti, scellerato!
DON GIOVANNI
No, vecchio infatuato!
LA STATUA
Pentiti!
DON GIOVANNI
No!
LA STATUA
Sì!
DON GIOVANNI
No!
LA STATUA
Ah! tempo più non v'è!
(Fuoco da diverse parti, il
Commendatore sparisce, e s'apre
una voragine.)
DON GIOVANNI
Da qual tremore insolito
Sento assalir gli spiriti!
Donde escono quei vortici
Di foco pien d'orror?
CORO DI DIAVOLI
(di sotterra, con voci cupe)
Tutto a tue colpe è poco!
Vieni, c'è un mal peggior!
DON GIOVANNI
Chi l'anima mi lacera?
Chi m'agita le viscere?
Che strazio, ohimè, che smania!
Che inferno, che terror!
LEPORELLO
Che ceffo disperato!
Che gesti da dannato!
Che gridi, che lamenti!
oe mi fa terror!
ESTATUA DEL COMENDADOR
Don Juan, a cenar contigo
me invitaste, y he venido.
DON JUAN
Jamás lo hubiera creído,
pero haré lo que pueda.
¡Leporello! ¡Otra cena!
¡Que os la sirvan en seguida!
LEPORELLO
(con la cabeza medio fuera de la
mesa)
¡Ah, señor! ¡Muertos somos!
DON JUAN
¡Que vayas te digo!
ESTATUA DEL COMENDADOR
¡Deténte!
¡No se nutre de alimento mortal
quien se nutre de alimento celestial!
Otros asuntos más graves que éste,
otros anhelos me han traído aquí.
LEPORELLO
(para sí)
¡Creo tener terciana y no puedo
tener quietos los miembros!
DON JUAN
¡Habla, pues!
¿Qué pides, qué quieres?
ESTATUA DEL COMENDADOR
Hablo, escucha:
no tengo mucho tiempo.
DON JUAN
Habla, habla, te escucho.
ESTATUA DEL COMENDADOR
Tú me invitaste a cenar,
sabes cuál es ahora tu deber.
Respóndeme:
¿vendrás tú a cenar conmigo?
LEPORELLO
¡Oh, oh!
No tiene tiempo, excusadle.
DON JUAN
De cobardía
jamás seré acusado.
ESTATUA DEL COMENDADOR
¡Decide!
DON JUAN
Ya he decidido.
ESTATUA DEL COMENDADOR
¿Vendrás?
LEPORELLO
(a don Juan)
¡Decid que no!
DON JUAN
El corazón está firme en mi pecho,
no tengo miedo: ¡iré!
ESTATUA DEL COMENDADOR
¡Dame la mano en prenda!
DON JUAN
(cogiéndole la mano)
¡Hela aquí! ¡Ay de mí!
ESTATUA DEL COMENDADOR
¿Qué te ocurre?
DON JUAN
¿Qué gelidez es ésta?
ESTATUA DEL COMENDADOR
Arrepiéntete, cambia de vida.
¡Es el último momento!
DON JUAN
(quiere soltarse, pero no puede)
No, no, no me arrepiento.
¡Vete lejos de mí!
ESTATUA DEL COMENDADOR
¡Arrepiéntete, desalmado!
DON JUAN
¡No, viejo fatuo!
ESTATUA DEL COMENDADOR
¡Arrepiéntete!
DON JUAN
¡No!
ESTATUA DEL COMENDADOR
¡Sí!
DON JUAN
¡No!
ESTATUA DEL COMENDADOR
¡Ah! ¡Ya no te queda tiempo!
Dejamos la tragedia de Don Giovanni para pasar a otras cosas más alegres. Las tres últimas piezas de la película pertenecen a la ópera (o vodevil)
Die Zauberflöte , estrenada en 1791. Y para empezar con buen pie, el aria más maravillosa de este compositor austriaco:
Der Hölle Rache. Donde la Reina de la Noche le dice a su hija, Pamina, que debe asesinar a Sarastro. Es de mis arias favoritas, desde luego. Y en esta versión podemos disfrutar de la voz de
June Anderson en esos tonos sobreagudos.
Der Hölle Rache kocht
in meinem Herzen,
Tod und Verzweiflung flammet
um mich her!
Fühlt nicht durch dich
Sarastro Todesschmerzen,
So bist du meine Tochter
nimmermehr.
Verstoßen sei auf ewig,
verlassen sei auf ewig.
Zertrümmert sei'n auf ewig
alle Bande der Natur,
Wenn nicht durch dich Sarastro
wird erblassen!
Hört, Rachegötter,
hört der Mutter Schwur!
¡La venganza del infierno
hierve en mi corazón,
la muerte y la desesperación
arden a mi alrededor!
Si Sarastro no siente, por tu mano,
los dolores de la muerte,
nunca más serás hija mía.
¡Repudiada y abandonada serás
por toda la eternidad,
destruidos quedarán
todos los lazos de la Naturaleza,
si Sarastro no expira por tu mano!
¡Escuchad!
¡Dioses de la venganza!
¡Escuchad el juramento
de una madre!
Después de escuchar la Reina de la Noche, todo parece poco, pero podemos cambiar de tercio con algo mucho más alegre. Este aria se llama
Ein Maedchen oder Weibchen wuenscht, y la canta el personaje de Papageno (el hombre pájaro), cuyas palabras oímos gracias a la voz de
Brian Kay, que canta los deseos de Papageno por conseguir una mujer.
Ein Mädchen oder Weibchen
Wünscht Papageno sich!
O so ein sanftes Täubchen
Wär' Seligkeit für mich!
Dann schmeckte mir
Trinken und Essen,
Dann könnt' ich mit
Fürsten mich messen,
Des Lebens als Weiser mich freun,
Und wie im Elysium sein!
Ein Mädchen oder Weibchen
Wünscht Papageno sich!
O so ein sanftes Täubchen
Wär' Seligkeit für mich!
Ach, kann ich denn keiner von allen
Den reizenden Mädchen gefallen?
Helf' eine mir nur aus der Not,
Sonst gräm' ich mich
wahrlich zu Tod!
Ein Mädchen oder Weibchen
Wünscht Papageno sich!
O so ein sanftes Täubchen
Wär' Seligkeit für mich!
Wird keine mir Liebe gewähren,
So muß mich die Flamme verzehren!
Doch küßt mich ein weiblicher Mund,
So bin ich schon wieder gesund!
Una muchacha o una mujercita
es lo que Papageno desea.
¡Oh, una suave pichoncita
sería para mí la bienaventuranza!
Entonces me sabrían bien
la comida y la bebida,
entonces podría competir
con los príncipes,
disfrutaría la vida como un sabio
y estaría como en el Elíseo.
Una muchacha o una mujercita
es lo que Papageno desea.
¡Oh, una suave pichoncita
sería para mí la bienaventuranza!
¡Ay! ¿Pero es que nunca
gustaré a ninguna de todas esas
encantadoras muchachas?
Que alguna me saque de mi miseria;
de lo contrario, moriré de dolor.
Una muchacha o una mujercita
es lo que Papageno desea.
¡Oh, una suave pichoncita
sería para mí la bienaventuranza!
¡Si ninguna me concede su amor,
me consumirán las llamas!
¡Pero si me besa una boca de mujer,
enseguida estaré sano otra vez!
Y para terminar, este precioso dúo en el que Papageno y Papagena cuentan emocionados cuantísimos hijos tendrán. El título de este aria, tal y como lo he encontrado, no es más que
Pa-pa-pa. No sé si será correcto, pero es todo lo que os puedo ofrecer. En cuanto a la voz de Papagena, cuenta con la preciosa voz de soprano ligera de
Lisabeth Bartlett y, ya que no he encontrado más datos, creo que es la única actriz que pone su propia voz!
PAPAGENO
Pa-pa-pa-pa-pa-pa-Papagena!
PAPAGENA
Pa-pa-pa-pa-pa-pa-Papageno!
PAPAGENO
Bist du mir nun ganz gegeben?
PAPAGENA
Nun, bin ich dir ganz gegeben!
PAPAGENO
Nun, so sei mein liebes Weibchen!
PAPAGENA
Nun, so sei mein Herzenstäubchen!
BEIDE
Welche Freude wird das sein,
Wenn die Götter uns bedenken,
Unsrer Liebe Kinder schenken,
So liebe, kleine Kinderlein!
PAPAGENO
Erst einen kleinen Papageno!
PAPAGENA
Dann eine kleine Papagena!
PAPAGENO
Dann wieder einen Papageno!
PAPAGENA
Dann wieder eine Papagena!
PAPAGENO, PAPAGENA
Papageno! Papagena!
Es ist das höchste der Gefühle,
Wenn viele, viele
Pa-pa-Papageno,
Pa-pa-Papagena,
Der Eltern Segen werden sein.
PAPAGENO
¡Pa, Pa, Pa, Pa, Pa, Pa, Papagena!
PAPAGENA
¡Pa, Pa, Pa, Pa, Pa, Pa, Papageno!
PAPAGENO
¿Ahora eres toda mía?
PAPAGENA
¡Ahora soy toda tuya!
PAPAGENO
¡Bien, entonces sé mi mujercita!
PAPAGENA
¡Bien, entonces sé mi pichoncito!
PAPAGENO, PAPAGENA
¡Qué alegría habrá!
Si los dioses conceden hijos
a nuestro amor,
¡niñitos queridos, pequeñitos!
PAPAGENO
¡Primero un pequeño Papageno!
PAPAGENA
¡Y luego una pequeña Papagena!
PAPAGENO
¡Y luego otro Papageno!
PAPAGENA
¡Y luego otra Papagena!
PAPAGENO, PAPAGENA
¡Papageno! ¡Papagena!
Será la más grande de los dichas,
cuando muchos, muchos
Pa, Pa, Papageno,
Pa, Pa, Papagena
sean la bendición de sus padres.
Las letras y traducciones de las óperas estan sacada de
Kareol, un maravilloso portal dodne podréis encontrar múltiples libretos de óperas!!
Y eso ha sido todo por esta agotadora edición!!! Espero que lo disfrutéis!!!